воскресенье, 22 февраля 2015 г.

Альфредо Эспино


Эдгардо Альфредо Эспино Нахарро (Edgardo Alfredo Espino Najarro) (Агуачапан, Сальвадор, 8 января 1900 г. – Сан Сальвадор, Сальвадор  24 мая 1928), известный под именем Альфредо Эспино, сальвадорский поэт, который после публикации его единственной книги, «Печальные хикары» (Jícaras Tristes), превратился в самого читаемого лирического автора, у себя на родине и считается одним из классиком центрально-американской литературы.

Родился в департаменте Агуачапан (Ahuachapán), западной части Сальвадора, в 1900 году. Сын Энрикеты Нахарро (Enriqueta Najarro) и Альфонсо Эспино, Альфредо родился в большой семье (был восьмым из десяти детей). Родители оба были преподавателями и поэтами, в доме все было пронизано поэзией и любовью к искусству. Его брат, Мигель Анхель Эспино (Miguel Ángel Espino) тоже посвятил свою жизнь творчеству, избрав при этом прозу. Отец Альфредо, Альфонсо Эспино, принадлежал к выдающейся династии преподавателей, медиков и писателей, так что поэт получил весьма солидное образование. В 1920 году Альфредо поступил в Университет Эль Сальвадора, записавшись на факультет юриспруденции.  В период своей учебы там, он активно принимал участие во всевозможных студенческих мероприятиях, включая манифестации, организованные студентами против повышения проезда на трамвае. Он закончил обучение в 1927 году, получив степень доктора на Факультете юриспруденции и социальных наук, защитив диссертацию по социологии эстетики.

Печататься Альфредо начал рано, в журналах  «Lumen» и «Opinión estudiantil», а также в периодических изданиях «La Prensa» и «Diario de El Salvador».

Последние годы его недолгой жизни были очень нелегкими и противоречивыми. Родители несколько раз отказывали ему в своем согласии на женитьбу не с одной его невестой, что привело к эмоциональной неустойчивости поэта. Он искал утешения в богемной жизни, погрузившись в нее с головой, и проводил долгое время барах и борделях столицы.

Во время одного из этих алкогольных кризисов, он покончил с собой. Это произошло ранним утром 24 мая в Сан Сальвадоре.

Альфредо Эспино был похоронен на Общем столичном кладбище, на церемонию собрались представители тогдашней интеллектуальной элиты страны. Спустя много лет его останки были перенесены в Склеп Поэтов, на территорию частного кладбища, «Сады Памяти», на юге Сан Сальвадора.

Его произведения, рассеянные по различным изданиям, либо хранившиеся, записанными на отдельных листках, были собраны его отцом, чтобы впоследствии превратиться в единственное посмертное издание поэта Эспино. Часть этой книги, снабженная пояснительной статьей Альберто Масферрера (Alberto Masferrer) первоначально вышла в ежедневной газете «Reforma social» в 1932 г. успех ее был таков, что спустя четыре года, более полный сборник произведений Эспино из 96 стихотворений, над созданием которого работали его друзья, увидел свет в виде отдельного издания, под названием «Грустные хикары» (Jícaras tristes). После выхода книги стихотворения Эспино были приняты сальвадорскими читателями с большим энтузиазмом, ведь люди видели самих себя в его лирических описаниях в окружении типичных сальвадорских пейзажей. Таким образом «Печальные хикары» вошла в список обязательного чтения сальвадорских образовательных программ, и официальные организации занялись переизданием и распространением книги. По мнению современников Эспино, она явилась сборником поэм национальной значимости, а ее автор – одним их самых читаемых и комментируемых. Впрочем, книга не получила должного внимания со стороны экспертов, ни была проанализирована с точки зрения литературоведения.  

Эспино обладал тонкой деликатной поэтикой. В его произведениях земные реалии в его особом романтическом видении, предстают, запечатлённые в простом для восприятия стиле, без каких-либо экспериментов над формой произведения. Эспино создает в своих произведениях реальность, состоящую из образов большой пластичности и выразительной силы, неизменно воспринимаемую автором в его тонком постижении вещей и людей родной земли. Большая часть его произведений является гимном его родному Кускатлану. Для создания своих стихов Эспино предпочитает простоту и традиционную метрику, пишет романсы и сонеты, хотя не пренебрегает и белым стихом. Образы его стихов стали воплощением патриотизма, фундаментальные в своей простоте и важности для каждого человека - это природа  с ее фруктовыми садами, ночными ароматами полей, плоды земли, это детство, материнство и родной дом.

http://www.biografiasyvidas.com/biografia/e/espino.htm

http://es.wikipedia.org/wiki/Alfredo_Espino

суббота, 21 февраля 2015 г.

Клаудия Ларс. Стихотворения


О ХЛЕБЕ И УЛИЦЕ (фрагмент)


                                                                    "Миссия была вверена земле,
                                                                     дождю, солнцу и росам,
                                                                     чтобы изваять Праведное".
                                                                                                                        Элис Мейнел

I


Иду по улице бесконечной,
что прежде едва лишь в зеркале узнавала.

Ее кожа из брусчатки
холодна, как хребет времен,
и на ней задыхаются страшные люди,
бредущие, разглашая, монету иль голод.

Ангел-приятель
еще меня ищет, чтобы спасти мой путь,

но я иду столь спрессованными дорогами,
что за его крылами не поспеваю.

Вот она улица с ее сердцебиением колес
и сводами ее правил рваных рубах!

Знак световой
кажется мне непостоянным цветком,
а пошлый угол -
почти что усилиями отступника.

Куда бредем мы шагами слепцов,
вместе с темным, вечно напуганным вором,
и с вечно подвергнутым расправе?
Ромашки, едва поднявшиеся от земли,
живут среди драгоценностей, не зная деревьев,
а цифры, коронованные смелостью,
пожирают и пожирают сердца безутешных.

Нет!
Не должно быть так!
Ведь ни башня портика, ни замок
не настолько тверды, насколько шаги проходящих…

Но все-таки,
ветер разворачивает свой говор арф,
и свои синие звезды, зовущие нас,
и ночь, такую глубокую,
эту человеческую ниву поцелуев.

Мне нужно идти, ставя подошвы своих башмаков,
рядом с туристом, нищим и безмолвным,
ступать бок о бок с пожирателем бабочек.

Возбуждённый друг говорит мне о хлебе.
Возбужденный враг говорит мне о хлебе.
Сто возбужденных друзей и врагов говорят о хлебе.

Даже воробей ищет его крошки средь насекомых.
И даже я сама себя спрашиваю – в нем ли живет мой голос.
Что-то разделили, но не поровну,
и столь немногим достается
урожай, что собрали все.
Ах, если б украсть ключи!
Ведь амбар был запечатан века назад,
и жестокие стражи наказывают голодных
с золотых зубцов крепостной стены.

Как же тогда выковать крушение подлости
И день нашего всеобщего хлеба,
Так, чтобы не усеивать всё трупами…?

Ведь хлеб — это опора нашей крови,
и мы, опираясь на его неспешные ступени,
когда-нибудь да откроем божественность плоти.


Так что ищу я на этой пугающей улице?
На этой земле ловушек и заборов?

Может быть, имя моей души.




       *                                                 *                                              *

ПОРТРЕТ ДОНА ПЕДРО ДЕ АЛЬВАРАДО

По пленному морскому побережью
- Почти кентавр, видение пророка - 

На древко прославляемого бога
Мечты о злате и могуществе воздевший,

С крестом из крови, а не деревянным;
Читая проповедь из стали, а не слова;

Светом своего взгляда ледяного
Весь мир вокруг пугая, осиянный.

Поверх мольбы, и стрел, летящих тучей,
Он твердо шел, могучий из могучих
Не побежден, непревзойденной силы.

Разбитый мир дразнил в нем пламя злости,
Но среди копий, лошадей и вероломства
Его земная твердь вдруг поглотила.