пятница, 10 февраля 2012 г.

Альберто Масферрер, стихотворения

"Сделай мне нежным мгновение..."

Сделай мне нежным мгновение,
утром иль ночью, кто знает, мне придется уйти,
и так, чтоб уже не возвратиться вовек, вовек
Минуют тысячелетия, эпохи и вечности, но я не вернусь
мы будем кружить, из одного мира в другой,
по всей безграничности сводов небесных,
Но так и не встретимся больше.
И даже, если мы и увидимся, прямо здесь,
и однажды, и дважды, ты меня не вспомнишь,
и я тоже тебя не узнаю.
Потому что лишь те встречаются, кто проникает друг в друга,
кто сумел превозмочь стену отчуждения,
те, которые угадали себя друг в друге, и принесли в жертву,
один на алтаре у другого,
тысячи гордынь бытия.
Поэтому сделай мне нежным мгновение,
потому что, едва лишь умру,
едва лишь первая горсть земли упадет на мой гроб,
будет уже бесполезным твое рыдание,
и твое сожаление о том, что не подсластила мне горечь жизни.
Сейчас, пока я переживаю, или просто терплю
все, что есть - это желчь или мед для моей души.
Улыбка, слово, взгляд,
даже просто сердечный жест -
лекарство для моего истерзанного сердца.
А после, мне, утерянному во мраке склепа,
не будет нужно больше ничего.
Сейчас ты можешь подарить любовь,
а после - лишь слова напрасные и слезы запоздалые,
Поэтому сделай мне нежным мгновение,
сделай мне нежным мгновение,
если ты в самом деле так хочешь подсластить мне горечь жизни.

А потом, что?..
Что мне делать с твоими платьями черными, с твоим обликом
скорбным?
Что мне с того, что ты вздыхать будешь,
Что откроешь во мне добродетелей сотни,
И достоинств, которых раньше не знала?
Какая мне польза с того, что превознесешь мое имя?
И низвергнешь себя в бездну, созерцая мое существо?
Был ли я хорош, или плох, нежен иль резок, открыт или замкнут?
Я был… но меня уже нет…
Теперь я лишь тень, лишь имя, ничего больше.
Теперь, помнишь ли ты меня, иль забыла – уже все равно,
Все твои стенания я обменял бы
На краткую нежность твою ко мне, пока я еще был.
Поэтому сделай мне нежным мгновение,
Вот это мгновение, ведь оно реально,
Оно одно реально, оно одно в нашей власти.
Если мы разделимся, так и не став слиянием,
Мы уже никогда не найдем друг друга.
Потому что отныне нам нужно будет усвоить урок, совсем не похожий
на жизнь.
Судьба увлечет каждого к его искуплению
к познанию истины, что он так и смог постичь
И вины, которую не до конца искупил.
Ураган развеет наши души,
И пропасть бездонная разделит наши жизни.
Может, мы и пройдем, один мимо другого,
Даже не подозревая, что когда-то любили друг друга
Или думали, что любили.
И потому что любить не научились,
Потому что все было лишь тщеславием и эгоизмом,
Мы разойдемся, неведомые друг другу.
Уже никогда не узнав, кто он был, куда он ушел,
Тот, которого полюбить не смогли мы.
Поэтому, сделай мне нежным мгновение,
это мгновение,
Этот единственный миг, в который сердце твое может отделить меня от вечности

Да, сделай мне нежным мгновение...



Герб

Лоскутья жизни -  все, что мне теперь принадлежит
В бессмысленной борьбе погибли мощь ее и цвет.
Бесстыдно спекулируя, погрязшие во лжи
Распродают мой дар, мои стремления, мой свет.

Орудьем ненавистной лжи я был, не ведая о том.
Иной обогатился, тратя вдохновение мое
Ведь я был прост и скромен, свято веруя лишь в то,
Что всяк, являвшийся ко мне, был жаждой истины ведом.

А то, что им не удалось опошлить и продать,
То лучшее, что мне судьба дала – то запятнал я сам,
Из-за того, что был всегда и ветрен я, и слаб,
И рвением в себе я лишь безумие разжигал…

Мир, одержимый демоном, из солнца моего
Вместо сиянья создал тьму, и вместо мира – боль.
Но никого я не виню в падении своем
И не родит во мне смятенья мой грядущий приговор:

Из слабости, иль из упрямства потерпел я свой провал,
В саду моем цветут лишь заблуждение и зло,
Так что уже неважно, сам ли я причиной стал
Иль пал лишь жертвой махинаций недостойных.

И если плод уже гнилой, то это оттого,
Что червь гнездится в нем и отравляет скверной сок
То были козни дьявола, иль случай, или Бог?
Неважно… все равно не оживет засушенный цветок.

Но из осколков веры и бесстрашия моего
И из клочков того, что мне осталось от мечты
Я замок выстрою, и в нем, как герб, я вознесу
На грязном лоскуте, завязанном на ручке от метлы,
Мое больное сердце я заставлю биться на ветру.

И на рванье том жалком, как прощенье, воспою,
Я кровью, гневом и презрением напишу, как на гербе,
девиз того, кто наконец-то стал хозяином себе:
«Судить меня – не вам, винить меня - лишь мне».

вторник, 7 февраля 2012 г.

Освальдо Эскобар Веладо, обзор творчества


Короткая жизнь Освальдо Эскобара Веладо была очень беспокойной, “моя рисковая жизнь”, как сам он выразился в одном из сонетов. Политика и богема в равной степени на нее повлияли. Веладо прожигал годы и, сгорал в огне эмоций без всякой жалости к самому себе, бросив свою юность в жертвенный костер поэзии и идеалов, которые считал справедливыми. Социальный протест, впрочем, не сумел затушевать нежности, которой были проникнуты его литературные истоки: "это народ, словно бабочка/ что выпорхнул в воздух из твоих рук/ и,с ложив небесные крылья, замер, погруженный в сон на вершине”. Юношескую любовь, бесхитростную и чистую, мы встречаем и в его первой книге, “Poemas con los ojos cerrados”, (Гуаякиль, Эквадор, 1943 г.), где он говорит: "я тебя читаю по ночам и тебя целую /и целую, и целую на ветру и вместе с ветром...” Или: “твои руки, две птицы тени". В нескольких словах об этой дебютной книге Веладо можно сказать так: “Освальдо у своих творческих истоков оригинален, потому что вместо того, чтобы извергать и разбрасывать энтузиазм и вдохновение, как это свойственно молодым начинающим поэтам, он предпочел сдержаться, и выбрав самые спелые колосья из того, что ему казалось самой значимой частью творческого урожая, он предлагает читателю всего лишь небольшой сноп коротких поэм и сонетов... исполненный романтических эмоций, лишенный пронзительности и очень сдержанный... Его вдохновение льется по незамысловатым руслам... И если внезапно в его произведениях и выпрыгивает из ниоткуда стремительная темпераментная танцовщица, изгибаясь в роскошном тропическом танце, на смену ей неизбежно возвращается поэт с его меланхолией влюбленностей...»

Неруда (
Neruda) и Эррера и Райссиг (Herrera y Reissig) оказали большое влияние на творчество Веладо с самых истоков его лирического развития; его поэзия противоречива - в ней уживаются две тенденции – модернистская и авангардная. "Лиловая боль еще дремлющего утра / легла под моими глазами черной тенью / и очнулось в пытке телесной недугов / воспоминание о твоих днях весенних ". . . Веладо выказывает признаки авангардизма, отказываясь от заглавных букв, однако, голос его выдает в его романтическом вздохе. Он никогда не изменял своему темпераменту, своей юности, своему чтению, так и прошел по тропкам и перекресткам жизни, падая, вновь поднимаясь, словно в сомнамбулическом сне, бесследно оставляя за собой дни.

В
«10 sonetos para 1000 y más obreros» (изданной в Сан Сальвадоре, в 1950 г.) он отчаянно размахивает факелом возмездия. Самые дешевые комнаты в Сальвадоре, где он поселился в этот период, он описывает, например, так: "Вешалка купленная по умеренной цене/ Три кирпича на кухню намекают/ преднамеренно в углу прозябают./ Керосиновая лампа. Газетные вырезки на стене".
Сборник стихотворений «Árbol de lucha y esperanza», (1951 г.) становится еще одним свидетельством его мятежного духа: "холод выпускает своих ласточек в домах бедняцких". Темы, затронутые в этом сборнике стихотворений – ссылка, тюрьма, Падре Хосе Симеон Каньяс, бананы c с побережья Коста Норте, народ, свобода, народные герои, женщины и мужчины, принесенные в жертву тирании диктаторов Центральной Америки. Поэт выражает свой протест поистине с детской непосредственностью: "потому что я справедливый и хороший, не теряю своего времени, распевая ей о розах. . ." Порыв и ярость становятся более умеренными в «Volcán en el tiempo» (1955 г.), где Освальдо обращается к вулкану так: 'твой вопль протеста не угаснет с течением времени/ потому-то грохочет неустанно твой темный индейский барабан. . ." Стремительно мелькают, сменяя друг друга эпитеты и метафоры: "Четырехмоторный самолет зари, сердце ночи", и поднимается ввысь, все усиливаясь, напев, светлый, потрясающий: 'Плющ судеб... Саксофон головокружений..."

В сборнике «
Patria del soneto» Веладо вступает в царство повседневной жизни: 'У моей улицы сердце бедняка./ За горькую слезу я ее люблю,/ за эту боль безмолвную. Его чувствительность к общественным явлениям выражается и в чувствительности к самым простым вещам – обстановке, пейзажам, предметам: "Луна на нем, как кубок, восходит, словно нарисованная на задумчивом холме". "Маленькая коробочка, магнит звучаний. Слепой, который своим голосом нас воскрешает", говорит он о радио, висящем над изголовьем кровати. И во всем этом незримо присутствует родина поэта, рассеянная во множестве других отечеств, разлетевшихся вдребезги зеркалах, где когда-то отражались наша юность и наши самые заветные мечты. Мир поэта богат образами, отмеченными затаенными эмоциями, которые выплывают на поверхность стихотворных произведений, при каждом прикосновении самых незначительных предметов. Ткутся нити этих безмолвных эмоций, которые временами ослепительно вспыхивают, в тот миг, когда его мозг, как кажется, вот-вот разразится настоящим безумием, когда роза, срезанная за день до этого в прекрасном цветнике, вдруг превращается во всепожирающее пламя.

Поэт противоречивый, то нежный, то до крайности жесткий, поэт всегда, несмотря на то, что спонтанность и импровизация его временами ослепляют, и поэтому временами иногда всеми силами старающийся примениться к обстоятельствам.
Помимо своих работ Веладо опубликовал «Puño y letra» (изд-во Университета, Сан-Сальвадор, 1959), антологию сальвадорской поэзии, которую Веладо подобрал с большим вкусом и тщательностью, представив поэтические тексты от Франсиско Гавидиа (Fransisco Gavidia) до поэтов 50-х гг. Другие книги Веладо «Tierra azul donde el venado cruza», изд-во «Gallo Gris»; «Centroamérica» (1959); «Cubamérica» (1960). Осталась неизданной «Elegía infinita».

Луис Гайегос Вальдес (Luis Gallegos Valdéz).Материал для статьи взят из «Panorama de la Literatura Salvadoreña, del período precolombino a 1980»,
Перевод сделан по:
http://chichicaste.blogcindario.com/2008/03/00952-escritores-salvadorenos-oswaldo-escobar-velado.html