пятница, 27 января 2012 г.

Суд окончательно постановил закрыть уголовное дело об убийстве Роке Дальтона


9 января 2012 года, оригинал опубликован в газете ElMundo.com.sv

На первом заседении сегодня утром, 9 января, был вынесен вердикт об “окончательном закрытии дела» в отношении двух подозреваемых в убийстве поэта и революционера Роке Дальтона (Roque Dalton), по причине, что истек срок давности преступления, совершенного в 1975 году. Так же, по мнению Прокуратуры, убийство Дальтона не является преступление против человечности, как было заявлено в иске.

Это “серьезный недостаток существующей системы правосудия”, сказал Хуан Хосе Дальтон (Juan José Dalton), выступивший с критикой решения судьи. “Как можно закрыть дело, и сказать что оно не является случаем преступления против человечности, если за полтора года (с тех пор, как семья Дальтонов подала заявление, прим. автора статьи) они даже не потрудились провести никакого расследования, добавил он.

Сыновья Роке Дальтона, Хуан Хосе (Juan José Dalton) и Хорхе Дальтон (Jorge Dalton) y в мае 2010 года подали исковое заявление в Прокуратуру против Хоакина Вильялобоса (Joaquín Villalobos) и Хорхе Мелендеса, обвиняя их в убийстве своего отца.

Генеральная Прокуратура, направила в суд запрос о прекращении дела “по причине невозможности возбуждения уголовного процесса против обвиняемых”, - как это опубликовано в бюллетене Верховного суда.

Решение мирового судьи от 9 января “еще раз свидетельствует о том, что здесь царит неслыханная безнаказанность, и поэтому кругом столько насилия (…), поэтому эта страна — одна из самых опасных в Латинской Америке, да, и, практически, во всем и мире», - добавил Хуан Хосе Дальтон.

Так же Хуан Хосе сообщил, что семья поэта, возможно, подаст апелляцию “в Совет по уголовным делам Сан Сальвадора”, а так же не отрицает возможности вывести дело «на международный уровень», в инстанции, где правосудие имеет универсальный характер. Он заявил о том, что в нобре 2011 в Общеамериканскую Комиссию по правам человека (CIDH) имим было подано заявлении о «замедлении» процесса правосудия, которое продолжает иметь место. А после окончательного решения, оглашенного сегодня становится еще более очевидным, что в стране правосудия просто нет.

Из двух обвиняемых на суд явился только Мелендес, который заявил, что он невиновен. “Я знаю, что факты, которые излагаются, совершенно сфабрикованы (…), они не только марают только мою честь, им еще придется ответить за все, чтоони тут наговорили», заявил Мелендес , намекая, что возможно прибегнет к действиям против своих обвинителей.

Вильялобос не присутствовал на аудиенции, и был представлен своим адвокатом защиты, Ригоберто Ортисом (Rigoberto Ortiz), который подтвердил, что согласен с резолюцией прокуратуры о закрытии дела.

Роке Дальтон, обладатель кубинской Премии «Casa de las Américas» 1969 г., был убит своими же товарищами из Национальной Армии освобождения (Ejército Revolucionario del Pueblo), (ERP) 10 мая 1975 года.

среда, 25 января 2012 г.

Освальдо Эскобар Веладо


Биография

Освальдо Эскобар Веладо (Oswaldo Escobar Velado) родился 11 сентября 1919 года в г. Санта Ана. Его родителями были Симон Эскобар Видес (Simón Escobar Vides), проживавший в Санта Ане и аристократка из г. Сонсонате Мария Веладо де Эскобар (умерла в 1959 г.), по чьей линии Освальдо оказался внуком и племянником писателей Каликсто Веладо Calixto Velado и Франсиско Ерреры Веладо Francisco Herrera Velado

Освальдо учился в одном из самых известных колледжей столицы – Экстернадо Сан Хосе. Был членом молодежного клуба
Casino Juvenil Salvadoreño и активно сотрудничал с частной радиостанцией YSP, принадлежавшей Фернандо Альбайеросу Соса (Fernando Albayeros Sosa) и газетами и жерналами: “La universidad”, “El Diario de Hoy”, “Vida universitaria”, “La tribuna”, “Tribuna libre”, “Opinión estudiantil”. В этой последней (Студенческие мнения) в 1944 году он занимал должность одного из редакторов.

В
1939 году Освальдо приступил к первым издательским опытам, когда в компании Иносенте Альваренга (Inocente Alvarenga) начал выпускать тиражи столичного журнала Mikra, который просуществовал, впрочем, очень недолго.

С другими писателями и авторами Веладо организовал литературную группу “
SEIS”, основанную в помещениях редакции газеты “El Diario de Hoy”, воскресным утром 11 января 1942 года. Одним из первых выступлений Веладо в качестве участника вновь созданного поэтического объединения стала его декламация собственных стихотворений, с которой он выступил во время ежегодного майского праздника Реина де ла Лоса, в Сан Хуане Ноуалько (1942 год).

Веладо пережил инцидент, который чуть не привел его к смерти во время подводного погружения (инцидент произошел на пляже Лос Бланкос в департаменте Ла Пас,
20 декабря 1942 года.

В дальнейшем, до самого окончания диктатуры Максимилиано Эрнандеса Мартинеса (Maximiliano Hernández Martínez), Веладо осуществлял интенсивную общественную и интеллектуальную деятельность, направленную против деспотизма, на борьбу с тоталитарными режимами в мире и в Центральной Америке. Деятельность, которая вскоре привела к его ссылке, сначал в Коста-Рику, где он завершил свое обучение и получил степень доктора по праву, и затем в Гватемалу, страну, где в соавторстве с Карлосом Лобато (Carlos Lobato), написал и опубликовал “Rebelión en la sangre” (1945).

Несмотря на эту деятельность, в
50-е годы Веладо вошел в политические круги, и оказывал поддержку некоторым генералам, являвшимися кандидатами на президентских выборах. И это спровоцировало критику и нападки на Веладо со стороны различных общественных групп и кружков прогрессивной интеллигенции Сальвадора.

Веладо открыл свою адвокатскую студию на Первой восточной улице, в Сан Сальвадоре
, в нескольких шагах от рокового “угла смерти”, вблизи Национальной Библиотеки. В этом самом месте, в кафе "Doreña", и поблизости от него, в кафе около Национального театра Доктору Эскобару Веладо непрерывно наносили визиты молодые писатели, привлеченные его известностью и его беседой, любезной и вдохновляющей, которая впрочем, часто заканчивалась крепким глотком. Порою эти дружеские вечера перерастали в попойки, продолжавшиеся месяцами, пока конец им не клали либо заточение Веладо в полицейский участок, либо больничная койка, где он тоже несколько раз оказывался.

С
1950 по 1960 гг. Неоднократно публкиовался в “Diario del pueblo”, еженедельной газете, выходившей в городе Сан Мигель, руководителем и редактором которой был доктор Хуан Диас Ласо (Juan Díaz Lazo).

В сентябре
1951 г. его поэтический текст “Biografía de la sangre rebelde” заслужила третье место в Цветочных Играх (поэтическом конкурсе) в Кецальтенанго (Quetzaltenango) (Гватемала). Годом позже его поэтический цикл «Cristoamérica» с триумфом выиграл Постоянный Поэтический Конкурс Центральной Америки "15 de septiembre", организованный различными культурными объединениями в столице Гватемалы. Эта последняя премия была вручена Веладо в посольстве Гватемалы в Сан Сальвадоре, вечером 28 апреля 1953 года.

В августе 1957 года, литературное жюри, состоявшее из Луиса Гайегоса Вальдеса (
Luis Gallegos Valdés), Хуана Фелипе Торуньо (Juan Felipe Toruño) и Альберто Риваса Бонилья (Alberto Rivas Bonilla) присудило ему второе место – разделенное с Орландо Фреседо (Orlando Fresedo) на августовских Цветочных Играх в г. Сан Сальвадор, за его стихотворение El maíz, el hombre y don Alberto, посвященное жизни и творчеству Альберто Масферрера (Alberto Masferrer).

Годом позже, в 1958, в том же самом литературном конкурсе, проводившемся в столице Сальвадора, два его стихотворения, «
Tekij» и «Jinete de América” завоевали первое и третье места в номинации «поэзия». На конкурс стихотворения были представлены под псевдонимами Vladimiro и Nicolás Tapia, соответственно. В декабре его стихотворение «TV en frutas» завоевало первое место на Вторых Декабрьских Цветочных Играх в г. Нуэва Сан Сальвадор.

В
1958 году, радио YSKL представило новостную и аналитическую программу, которую готовил и вел Эскобар Веладо, и в которой принимали участие в качестве корреспондентов такие писатели, как Роке Дальтон (Roque Dalton), Хосе Роберто Сеа (José Roberto Cea), Тирсо Каналес (Tirso Canales), Дагоберто Оррего Кандрай (Dagoberto Orrego Candray), Хосе Наполеон Родригес Руис (José Napoleón Rodríguez Ruiz) и Хорхе Кампос (Jorge Campos). Каждую субботу в рамках этой программы готовился специальный выпуск, посвященный культуре, под названием «Toro de espuma: antología de la palabra» (Пенный бык: антология слова). Поскольку выпуски в целом носили весьма критический характер, программа долго не просуществовала – несколькими месяцами позже ее прикрыла цензура действующего тогда политического режима Хосе Мариа Лемуса (José María Lemus) . Ведущим удалось спастись от тюремного заключения только благодаря массовой народной манифестации, организованной по призыву самих авторов и ведущих программы, прозвучавшему в ее последнем эфире.

В
1958 и 1959 гг. Веладо организовал и руководил выпуском двух номеров литературного журнала «Gallo gris», публиковавшегося в Сан Сальвадоре. Будучи вверенным литературной молодежи страны, журнал продолжил свое существование еще в пяти последующих публикациях. В качестве издателя журнала Эскобар Веладо опубликовал несколько книг, среди которых его известные поэтические циклы «Cristoamérica» (1959) и «Cubamérica» (1960).

В компании поэтов Тирсо Каналеса (
Tirso Canales), Хулио Эскамилья Сааведра (Julio Escamilla Saavedra) и Аугустина Мартинеса (Agustín Martínez), 1 октября 1959 года неугомонный Веладо основал еще одно предприятие, чьей направленностью были литература и издательское дело. Издательство называлось Serpentario S. A, и занималось выпуском периодического издания «Carpetas antológicas centroamericanas». Журналом, равно как и изданием руководил Веладо. Первый номер этой поэтической коллекции, иллюстрированный Эктором Рафаэлем Руисом (Héctor Rafael Ruiz), появился через месяц и содержал некоторые стихотворения Клаудии Ларс (Claudia Lars), а именно «Casa sobre tu pecho», «Tres sonetos del arcángel», под номерами I, II, V, «La rosa», «Este origen del mar» и «Dibujo de la fuga»). Чуть позже появился и второй выпуск этого нового издательского наименования, являвший собой поэтическую выставку работ гватемальца Мигеля Анхеля Астуриаса (Miguel Ángel Asturias).

Будучи
Секретарем по печати очень недолговечного сальвадорского правительства Хунты, просуществовавшего всего лишь с октября 1960 по январь 1961 года, Веладо исполнял в этом правительстве так иже и другие обязанности. В частности, в качестве сотрудника в юридическом департаменте и в Национальной гвардии. На этой своей последней должности он занимался тем, что популяризовал художественную самодеятельность: организацию музыкальных ансамблей и трио, с одним из которых даже записал простую пластинку, где словами песни стала его поэма “Machete estate en tu vaina”.
16 февраля 1963 года, это его вступление в мир звукозаписи было завершено, в форме посмертной, благодаря выпуску диска с поэмами, записанными самим Веладо, в студиях Нацонального Радио Эль Сальвадора в октябре 1960 года.

Освальдо Эскобар Веладо скончался в
19:15, в субботу 15 июля 1961 года, в Хосписе Сальвадор (сегодня это психиатрическая больница). Причиной смерти стал рак горла последней степени, прогрессировавший, несмотря на то, что Веладо с февраля того же года прошел курсы химиотерапии и подвергся оперативному вмешательству в больницах США, в Хьюстоне и Колорадо Спрингс.

Прощание с поэтом состоялось в доме его брата, д-ра Эктора Эскобара Веладо, а похороны состоялись 16 июня 1961 года.




Творческое наследие

Помимо вышеупомянутых, опубликовал так же и другие стихотворения, среди которых можно упомянуть:
Poemas con los ojos cerrados” (Гуаякиль, изд-во Emporio Gráfico, 1942, 28 стр.),
10 sonetos para mil y más obreros” (Сан Сальвадор, 1950 г.),
Árbol de lucha y esperanza” (Сан Сальвадор, 1951 г.),
Volcán en el tiempo” (Сан Сальвадор), Эта книга была издана в Национальной Типографии, в мае 1955 г., илл. Камило Минеро (Camilo Minero) и в ней Веладо экспериментирует со своими поэтическим “выдуманными глаголами”
Tierra azul donde el venado cruza” (Сан Мигель, 1959 г.), произведение, занявшее первое место на поэтическом конкурсе Цветочных Игр в этом городе (Сан Мигель расположен в восточной части страны),
Cuscatlán en T. V”. (San Salvador, 1960), произведение, одержавшее триумфальную победу в Цветочных Играх в г. Нуэва Сан Сальвадор
Elegía infinita (Сан Сальвадор, журнал “Vida universitaria” № 8, 1962 г.).

Помимо собственных работ Веладо составил, аннотировал и подготовил к печати антологию “
Puño y letra” (Сан Сальвадор, Университетская типография, 1959 г.), состоящую из факсимильных копий манускриптов, принадлежащий перу сальвадорских поэтов и писателей.

Несмотря на то, что в сентябре
1961 года Веладо публично сообщил о том, что его брат Эктор занимается подготовкой большого издания “Полного собрания сочинения” со вступлением, написанным Клаудией Ларс (Claudia Lars), с потретом поэта, созданным ссыльным художником Камило Минеро (Camilo Minero) и обложкой, нарисованной карикатуристом Хосе Бернардо Пачеко (José Bernardo Pacheco), это полное собрание сочинений Веладо так никогда и не увидело свет.

Различные тексты его выступлений на конференциях были объединены и опубликованы журналом “
La universidad”, официальным печатным органом Университета Эль Сальвадора (Universidad de El Salvador) (Сан Сальвадор, № 1, январь - июнь 1962 года).

Чтобы восполнить пробел, оставшийся в литературном наследии страны в связи с несостоявшейся
публикацией его “Полного собрания сочинений”, в 70-е гг. были изданы другие сборники, из которых выделяются:
Poemas escogidos” (антология со вступительной статьей, написанной Матильде Эленой Лопес (Matilde Elena López) и иллюстрированной гравюрой Камило Минеро (Camilo Minero), Сан Сальвадор, 1967 г.),
Patria exacta y otros poemas” (избранные стихотворения, ред., примечания и составитель - Итало Лопес Вальесийос, (Ítalo López Vallecillos), Сан Сальвадор, 1978 г.)
Tierra azul donde el venado cruza” (составитель и вступительное слово Хосе Роберто Сеа (José Roberto Cea), Сан Сальвадор, 1997 г.).

Некоторые стихотворения Веладо вошли так же в сборник “Con la cruz a cuestas: cinco voces poéticas” (Сан Сальвадор, изд-во La hora cero, 1977).

Писатель и университетский профессор Франсиско Андрес Эскобар (Francisco Andrés Escobar) (10.10.1942 – 9.05.2010 г.), помимо того, что являлся хранителем некоторых манускриптов поэта, еще и осуществил первое академическое исследование литературного наследия Веладо и его биографии. Научная работа называется “Lectura poética de la realidad política: introducción a la vida y obra de Oswaldo Escobar Velado” ("Поэтическое прочтение политической реальности: биографические штрихи и введение в творчество Освальдо Эскобара Веладо”), издана в Сан Сальвадоре, в Центральноамериканском Университете "José Simeón Cañas", в 1987 году.

Так же Ф. А. Эскобар посвятил несколько своих более поздних статей поэтическому циклу “Elegía infinita”, это были статьи, популяризующие творчество Веладо, написанные в середине 80-х гг. для газеты “Diario Latino”.

В знак уважения и памяти к “Пипо” Эскобару Веладо, несколько молодых писателей 60-х гг. создали Культурный Университетский Кружок, (Сан Сальвадор, 1961 г.) и окрестили его именем Освальдо Эскобара Веладо.

Вдохновившись названием одного из самых известных стихотворений Веладо, писатели Роберто Армихо (Roberto Armijo), Тирсо Каналес (Tirso Canales), Хорхе Кампос (Jorge Campos) и другие создали объединение Культурный Фронт "Tekij" (Университет Эль Сальвадора, 1961 г.). Кстати это же название было использовано Дирекцией по печати Министерства Образования для одной из поэтических коллекций, выпущенных под эгидой Министерства в 70-е гг.

Основные произведения в хронологическом порядке:

Poemas con los ojos cerrados (1943),
Rebelión en la sangre (1945) — в соавторстве с Карлосом Лобато (Сarlos Lobato)
Diez sonetos para mil y más obreros(1950),
Volcán en el tiempo (1955),
Árbol de lucha y esperanza (1951),
Cristoamérica (1958),
Cubamérica(1960),
Antología Poética (1967)
Patria exacta y otros poemas (1978).


информация с сайта http://www.ecumenico.org/leer.php/1750

вторник, 17 января 2012 г.

Освальдо Эскобар Веладо, Стихотворения

ПОДАРОК ДЛЯ РЕБЕНКА

Я подарю тебе мир благодатный.
Гроздь мира и птичьих песенок.
Голландию хлебных нив ароматных.
И Калифорнии персиков.

Азию без пролитой крови Кореи.
Ту Корею в бутонах, и цветущую - эту.
Америку, сладкую оранжерею.
И сочных арбузов планету.

Подарю тебе мир, с цветком его нежным.
Пусть украсит мечтательную гвоздику
рука твоя маленькая  безгрешная.

И во сне твоем, дрожью искореженном,
я оставлю мир в твоем мире ребенка,
под ноги смерти безжалостно брошенном.







ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ ОТСУТСТВИЯ


Из отсутствия являешься безмолвно,
Твои руки два тумана распускают,
Взгляд твой, как цветок ночных покровов,
Аромат моих терзаний источает.

Ты приходишь из небытия, но все же,
Словно ни на миг не отлучалась,
И была со мною в этой стуже,
Боли, что забвению не сдавалась.

Странница, ты вновь ко мне являешься,
И твой черный волос развевается
В бегстве ослепительных безумств.

Из отсутствия, и это возвращение
Поцелуя принесет прикосновение,
Что трепетать заставит клевер твоих уст.




НЕВЫНОСИМОЕ ГОРЕ



Думаю о бедных детях моей земли...
Здесь, в Колорадо добряков немало
Как же любят они собак своих
- лучшую мебель для большого зала!


Здесь собаки в свитерах и с шарфами,
радостны, и веселы, и прытки
На моей земле, под палисандрами
у детей лишь только вшей в избытке...


Здесь собакам подают на блюде
тосты, молоко, лед лимонадный.
Им неведом гул пустого брюха!


Как невыносимо это горе -
В Колорадо псу куда отрадней,
Чем ребенку бедных в Сальвадоре!


воскресенье, 8 января 2012 г.

«Настоящая Родина», Освальдо Эскобар Веладо



Вот она – моя Родина:
масса людей; миллионы
людей; целый рой людей
которые даже не знают
откуда семя взрастает
их жизней
невыносимо горьких.

Вот она, моя Родина:
Реки боли, текущие в блузах порванных
И горстка ворья,
Накидывающаяся
Средь бела дня
Пить кровь обездоленных.
Каждый управляющий компанией -
Наемный пират; каждый
Министр – демократ - демагог,
Речами играть так умеет,
Что простой народ
Вряд ли его разумеет.

Вчера я слышал, от одного из них,
экспертов по вопросам
экономики; что все идет
прекрасно; что валюта
обеспеченная золотом страны
нам освещает ночи Вашингтона
и что с кредитом нашим
все отлично; что баланс торговый
весьма благоприятен; что цена
на кофе непрерывно ввысь
взмывает, и что мы
народ счастливый, что живет, ликуя.


Так марширует и шагает ложь средь нас.
Рожденная бессовестных делами.
Все это мир иллюзий, где поют
Как канарейки чахоточные,
Горстка поэтов притворных,
Горстка поэтов придворных.


Не молчите, кричите, поэты фальшивые,
Скажите же правду, что нас осаждает,
Скажите, что мы народ голодающих.
Что еду, которой мы все лишены,
Вы лишь между собою делите
Да и ту - из объедков, что вам достаются
от пресыщенных власть имущих.


Скажите, что даже редьки
На бедняцких столах не бывает
Скажите, что каждый день
Сотни, обойденные вниманием врачей, умирают,
и бывает так, что женщины скидывают
тяжесть своего чрева
прямо посреди улицы.

Скажите, что это мы, такие
Народ полный скорби,
Народ неграмотный,
Голодающий, и все-таки сильный
Потому что иной народ спит сном могильным.
Скажите, что мы – народ исключительный
Что любит свободу без оглядки на голод,
в котором тает в агонии.


Я кричу, уверяю, нет, это мне не кажется :
Где бы я ни жил – одни горы.
Где бы я ни пел, один голод
Голод и терзанье, вместе с человеком жили.
Нищета, бичующая наши жизни
Так что даже самый хрупкий край души крошится.

И вот этот друг - он Родиной зовется
И это именно ей поется гимн,
И это о ней мы говорим,
как о самой нежной,
земле нашей сладкой и безутешной,
ради которой сердце до последней капли крови выжмем…


А всего в двух шагах западнее от моего дома -
Образ Спасителя, что на мир взгроможден
(ибо виден тем лучше, чем выше вознесен!)
И у прохладных ступеней его подножия
Жильцы других, роскошных кварталов
по вечерам, беспечно распевая,
идут занимать свои места в кинозалах


В тени фигуры "Спасителя мира"
Гримаса хищников в улыбке скалится.
Из огромных окон домов празднующих.
И ночь светла для них, тех, в Кадиллаках
Юную блондинку лапающих.


Но здесь оно, лицо Родины, искаженное болью
полуночи: я и они, мы здесь, порабощенные.
Мы, у которых ничего нет, кроме крика, всеобщего
невыносимого, громкого, чтобы испугать эти ночи


Здесь столы дощатые, стены сырые
Кромка бахромчатая печальных свечей;
Край рамки от портретов старых,
изъеденный; кувшин из глины
с глухою музыкой воды, комоды
где хранятся закладные 

и безнадежность в складках блуз
и скудный хлеб и новый понедельник
чей черен горизонт; течение
горьких дней; и выселение
что является без стука, мебель
которую на улицу выносят,
пока рыдают матери и дети.

И во всем этом, и едино со всем этим
Пылает, словно уголь мое сердце
Освещая задушенному миру
Опустошенное жилище тех, чья жизнь
В печах сгорает заводских.


Вот она, реальность
Вот она, Родина моя - четырнадцать вампиров
И миллионы тех, в чьем теле крови больше нет

Вот она, реальность

И я молчать не буду, пусть души мне это будет стоить!